12.1.07

W. B. Yeats

Este é um livro que eu me dei de presente de Natal no ano passado e que chegou apenas hoje. Comprei por causa deste poema (imagino que todos já o conheçam), mas há muitos outros que descobrirei aos poucos...

"Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams."

(Minha tradução tosca)

"Se eu tivesse os tecidos bordados do paraíso,
ornados com douradas e prateadas luzes,
O azuis e os pálidos e os escuros tecidos
Da noite, da luz e da meia-luz,
Estendê-los-ia aos seus pés:
Mas eu sou pobre, tenho apenas sonhos;
Estendi meus sonhos aos seus pés;
Caminhe com cuidado, pois você caminha sobre eles."

6 comentários:

miki w. disse...

eu não conhecia! adorei o poema, sua tradução foi muito útil, nada tosca e a sonoridade do poema em inglês tb é bem gostosa!

Lua Limaverde disse...

Karen, esse mesmo poema é lido no filme "Nunca te vi, sempre te amei", me deu uma nostalgia agora... Não conheço a obra dele, infelizmente.

Karen disse...

Karen, bela escolha.

Karen disse...

Miki, obrigada!

Luna, eu não assisti a esse filme, mas sempre ouvi falar muito bem dele.

Val, boa né?

Cinara disse...

Karen, eu também adoro este poema. Além do filme que a Luna comentou, ele é citado em inúmeros outros filmes. Eu mesma já traduzi vários filmes onde ele é citado, e sempre se encaixa como uma luva. Conheço outros do Yeats, mas confesso ser mais fã de Walt Whitman. Beijos!

Karen disse...

Cinara, estou com um livro do Whitman sobre minha mesa. Ando com vontade de ler poesia...